-
올해 번역문학상 받아
안정효씨(번역가)가 한국번역가협회에서 주는 82년도 번역문학상 수상자로 결정됐다. 수상작품은「존·업다이크」작 『토끼는 부자다』다. 동협회는 중앙일보사에서 내놓은「오늘의 세계문학30
-
[중앙일보·네이버 공동기획] 글 잘 쓸려면 선입견 버리고 정직하게 써야
━ 우리 시대의 멘토 ② 문학평론가 황현산 ■ 「 "보다 낳은 세상으로 발전하는 게 과거 숱한 억울한 죽음에 대한 역사적 복수" 」 현역 최고의 시 비평가
-
2017.12.10 문화 가이드
━ [책] 작사가의 노트 저자: 심현보 출판사: 살림 가격: 1만6000원 성시경의 ‘우린 제법 잘 어울려요’, 유리상자의 ‘사랑해도 될까요’, 주얼리 ‘니가 참 좋아
-
[배명복 칼럼] KBS와 NHK 사장님께
배명복논설위원·순회특파원 한·일 양국의 공영방송을 대표하는 두 분께 제가 이 자리를 빌려 글을 올리게 된 것은 최근 읽은 소설 때문입니다. 한국에는 잘 소개되지 않았지만 일본에서는
-
"너무 고통스러운 얘기, 에둘러 얘기하는 게 소설"
[AP Photo/Alastair Grant] 노벨문학상을 주관하는 스웨덴 한림원은 올해도 의외의 선택을 했다. 수상자로 선정된 일본계 영국 작가 가즈오 이시구로(63)는 국내
-
지구촌 평정한 기생충·BTS…온라인 선회한 영화·공연계
2020년은 코로나 팬데믹이 휩쓴 와중에도 문화적 성취가 눈부신 한 해였다. ‘2020 문화계 7대 뉴스’를 7개 이모지를 응용해 풀어본다. ━ 기생충, 아카데미 4관
-
『히스테리아』시인 김이듬 "책방언니로 늙어가며 문학의 힘 깨달아요"
경기도 일산에서 '책방이듬'을 운영하는 시인 김이듬. 지난해 『히스테리아』가 전미번역상을 받으며 책방 손님도 늘어났다고 했다. 권혁재 사진전문기자 “돈을 모으기는커녕 그간 강의를
-
하성란 18년 전 쓴 소설, 미국 ‘올해의 책 톱10’ 뽑혔다
소설가 하성란(왼쪽 사진)은 지난해에도 『옆집 여자』(미국에선 제목 ‘곰팡이꽃(Flowers of Mold)’으로 출간)로 미국 출판계에 이름을 알렸다. [중앙포토] 미국 출판계
-
[더오래]출산 망설임에 마침표 찍은 다운증후군 아이 이야기
━ [더,오래] 양은심의 도쿄에서 맨땅에 헤딩(53) 국제결혼이란 걸 하고 일본에서 살 결심을 했을 때 가장 먼저 드는 걱정은 출산 문제였다. 만에 하나 최악의 상황에
-
스페인의 ‘호밀밭의 파수꾼’…사이버한국외대 김수진 교수, 번역서 출간
사이버한국외국어대학교 스페인어학부 김수진 교수의 번역서 ‘아무것도 없다’가 출간됐다. 김수진 교수가 이번에 번역 출간한 ‘아무것도 없다’는 스페인 최고의 권위를 자랑하는 나달
-
새벽1시에 일어나 도스토옙스키 번역하는 엄마CEO, 김정아
도스토옙스키 번역가이자 세 자녀의 어머니, 기업 대표인 김정아 씨. 김상선 기자 러시아 대문호 표도르 도스토옙스키(1821~1881)에겐 두 명의 안나가 있다. 그의 속기사이
-
한예종 영상원 초대원장, 미술평론가·시인 최민 별세
최민 미술평론가 [중앙DB] 미술평론가이자 시인인 최민 한국예술종합학교 명예교수가 27일 오전 지병으로 별세했다. 74세. 1944년 함경남도 함흥에서 태어난 고인은 서울대 고고
-
우리 문학 사랑하는 외국인들 ‘제2의 창작자’로 키워야
20일 오전 서울 삼성동 한국문학번역원 1층 도서관에서 신혜린 미국 밴더빌트대 교수(왼쪽)와 김성곤 원장이 K리터러처의 미래에 대해 이야기를 나누고 있다. 서울대 영문과 사제지간
-
내가 뽑은 밥 딜런 명곡으로 한국 한정판 앨범 발매
가수 밥 딜런의 한국 한정 베스트 앨범 ‘밥 딜런 골드(Bob Dylan Gold)’가 다음달 발매된다. 지난해 밥 딜런의 노벨 문학상 수상을 기념해 특별히 한국팬들이 추천한 곡들
-
문학 번역은 행간의 의미를 메우고, 영상 번역은 군더더기를 쳐낸다
김난주(56)는 국내에서 손꼽히는 일본 문학 번역가다. 에쿠니 가오리, 무라카미 하루키, 요시모토 바나나 등 내로라하는 일본 작가들의 주요 작품이 그녀의 손을 거쳐 한국에 소개됐
-
김정환 시인 "내 시를 직접 번역해보니, 시를 쉽게 써야겠더라"
김정환 시인은 "시를 번역하면서 새로운 언어 매체를 갖게 된 것 같아서 보람됐다"고 밝혔다. [사진 뉴스1] “내 시를 직접 번역해 보니 앞으로는 시를 쉽게 써야겠
-
[월간중앙 문학 인터뷰] “미래에 관한 낙관을 잃지 말자”
인공지능은 망치와 같아, 도구는 대체로 악(惡)보다 선(善) 위해 쓰여 물질 아닌 의식의 변화와 세상에 대한 이해 통해 인류는 진화할 것 베르나르 베르베르는 아이디어를 이
-
'꽃' 김춘수, '잉여인간' 손창섭, '불꽃' 선우휘....탄생100주년 문학제
2022 탄생 100주년 문학인 기념문학제 개최 (서울=연합뉴스) 대산문화재단과 한국작가회의가 오는 12~13일 '2022년 탄생 100주년 문학인 기념문학제'를 개최한다고 2일
-
2022년은 루슈디가 주인공일까? 목요일 밤 노벨문학상 발표
지난해 노벨문학상 수상자인 압둘라자크 구르나는 케냐 출신의 작가로, 영국 망명 후 아프리카의 삶을 전달하는 작품을 꾸준히 써왔다. 사진은 주런던 스웨덴 대사관에서 열린 노벨문학상
-
중국 100세 여류 문인의 인생·철학 탐구서[BOOK]
인생 끝자락 인생의 끝자락에 서서 양장 지음 윤지영 옮김 슈몽 장세정 기자 zhang@joongang.co.kr 『인생의 끝자락에 서서』는 장편 소설『위성(圍城·포위된
-
10년 공들이고도 "또 고쳐야한다"는 번역가… 『잃어버린 시간을 찾아서』 번역 김희영
'잃어버린 시간을 찾아서' 번역. 한국외대 김희영 명예교수. 사진 민음사 "아직도 끝난 것 같지 않아요. 지금도 고치고 싶은 데가 너무 많고, 금방 개정판을 내야할 것 같아요
-
처음엔 딸, 그다음엔 남편...가족 셋 중 둘을 차례로 잃었다[BOOK]
책표지 우리 셋 양장 지음 윤지영 옮김 슈몽 『우리 셋』은 중국의 작가 겸 번역가 양장(楊絳·1911~2016)의 대표적 산문이다. 그의 남편은 장편 소설 『위성(圍城
-
김광규·송기원씨 대산문학상 받아
시인 김광규(62.(左))씨의 시집 '처음 만나던 때'와 소설가 송기원(56.(右))씨의 소설집 '사람의 향기'가 제11회 대산문학상 시와 소설 부문 수상작으로 선정됐다. 번역부
-
[삶과 추억] 동·서 교양 아우른 영원한 문학정신
시인이자 번역가로, 그리고 추사 김정희의 작품을 독보적으로 해석한 한학자이자 서예가로 살아온 김구용(金丘庸.본명 金永卓) 선생. 그는 4~5년 전 노환을 앓게 된 뒤 곡기를 끊고,